Ho trovato diverse cose che non vanno, sia nella traduzione, ma anche nella versione originale di pommo: alcune risposte all'utente non sono chiare, altre del tutto fuorvianti.
Se continuerò ad usare pommo ve le comunicherò in dettaglio.
Potrei anche provare a tradurre direttamente il file, ma non so con quale programma gestirlo.
In .txt non ne capisco la logica:
La prima parte ( con comandi del tipo: M) & u) # œ) $ À) ) è evidentemente da non toccare, seguono poi i testi in inglese, tipo
%1 per Second %1 rules match a total of %2 active subscribers %1 seconds %1$s filters belong this group . Are you sure you want to remove %2$s?
poi la vostra traduzione
Invia %1 filtri che equivalgono a %2 abbonati Polling in %1 secondi %1$s filtri appartenenti a questo gruppo. Sei sicuro di voler cancellare %2$s? Valori in %1grassetto%2 sono obbligatori Modifica i dati Questa casella � del tipo <b>TESTO</b>. Abbonati saranno in grado di digitare qualsiasi valore per questa casella. Caselle testo sono utili per aquisire nomi, citta, ... Questa casella � del tipo <b>MULTIPLE CHOICE</b>.
A parte gli evidenti errori ortografici, dovuti alla fretta, e la mancanza di qualsiasi articolo (che l'italiano pretenderebbe) molti feedback all'utente non sono chiari.
Vorrei darvi una mano, ma bisognerebbe prima che la traduzione italiana sia divisa in formato colonnare, cioè una riga numerata (da noi) per ogni istruzione
riga 37. Sei sicuro di voler cancellare %2$s?
e che poi si proceda alla revisione individuando, via via, a quali feedback corrisponde ogni linea.
Saluti
Mario